莎士比亞戲劇漢譯的定量對比研究 以朱生豪、梁實(shí)秋譯本為例
作者:張威著
出版時(shí)間:2017年版
內(nèi)容簡介
《莎士比亞戲劇漢譯的定量對比研究:以朱生豪、梁實(shí)秋譯本為例》以對比語言學(xué)、語料庫翻譯學(xué)及澤者風(fēng)格研究理論等為基礎(chǔ),采用實(shí)證方法對莎士比亞的四部戲劇(《哈姆雷特》《李爾王》《奧賽羅》和《羅密歐與朱麗葉》)的梁實(shí)秋和朱生豪漢譯本的語言特征進(jìn)行了定量描述和定性對比研究。研究視角包括詞匯密度、句長、特色詞、高頻詞等詞匯特征以及“被”字句、“是……的”結(jié)構(gòu)等句式、文化意象等。研究充實(shí)了以語料庫為基礎(chǔ)的文本特征和譯者作風(fēng)格描寫范式,證明了兩位譯者的現(xiàn)有風(fēng)格定論,深化、細(xì)化和完善了他們的譯者風(fēng)格體系。書中涉及的語料庫對比研究方法也有助于語言接觸及影響規(guī)律等研究。
目錄
第一章 緒論
第一節(jié) 選題緣由
第二節(jié) 研究目標(biāo)及創(chuàng)新點(diǎn)
第三節(jié) 研究語料及方法
第四節(jié) 研究框架及內(nèi)容
第二章 莎士比亞戲劇漢譯本定量研究綜述
第一節(jié) 莎劇及其漢譯概述
第二節(jié) 梁實(shí)秋、朱生豪兩譯本概述
第三節(jié) 語料庫翻譯學(xué)綜述
第四節(jié) 兩譯本的基本定量分析
第五節(jié) 小結(jié)
第三章 從“音樂化”視角考察兩譯作特征及風(fēng)格
第一節(jié) 韻
第二節(jié) 節(jié)奏
第三節(jié) 語調(diào)
第四節(jié) 小結(jié)
第四章 從“歐化”的視角考察兩譯作特征及風(fēng)格
第一節(jié) 漢語“歐化”現(xiàn)象概述
第二節(jié) 兩譯本與特殊結(jié)構(gòu)相關(guān)的“歐化”現(xiàn)象
第三節(jié) 兩譯本與詞類相關(guān)的“歐化”現(xiàn)象
第四節(jié) 小結(jié)
第五章 從“譯語化”視角考察兩譯作特征及風(fēng)格
第一節(jié) 文化意象
第二節(jié) 連接成分
第三節(jié) 人稱代詞
第四節(jié) 四字格
第五節(jié) 小結(jié)
第六章 結(jié)語
第一節(jié) 兩譯本定量分析研究結(jié)論
第二節(jié) 兩譯譯者/作風(fēng)格
第三節(jié) 研究意義
第四節(jié) 研究局限及展望
參考文獻(xiàn)
附錄